中华文化财富网
返回首页您现在的位置: 主页 > 书画大观 > 作品展示 > 文章内容

王长征诗二首《雨后》(中法互译)

作者: 文化财富网 来源: 未知 时间: 2018-07-05 阅读: 在线投稿

《Jour d’ouragan》

Le ciel est gris

La pluie torrentielle tombe

Les gouttes d’eau se rassemblent dans une rivière

La terre ne peut s’empêcher de pleuvoir.

·

Il y a un nuage dans le ciel

Qui apporte la lettre de loin

Dans ce jour pour manquer

Moi et toi

restent sous la même pluie.

·

《雨后》

撑着一把小伞

走向彩虹桥边

那里有清新的空气

诗意泛绿的呼唤

·

雨渐渐停了

眺望天宫瓦蓝瓦蓝

不知嫦娥

何时降临人间

《Après la pluie》

Tenir le parapluie.

Marcher vers le pont d'arc-en-ciel

Où il y a de l’air frais

et l’appel poétique et vert

La pluie cesse progressivement

En voyant le monde dans le ciel bleu

On ne sait pas quel temps

cháng é viens dans le monde

·

《暴雨天》

天灰蒙蒙一片

暴雨倾盆而至

水花汇聚成河

大地忍不住哭泣

天边一朵流云

带来远方的消息

在这适合思念的日子

我和你

站在同一场雨里

Wang Changzheng, né dans la province d'Anhui, en Chine. Ses travaux sont publiés dans les Écrivain chinois , Quotidien du Peuple,les étoiles, Littérature du Fleuve Jaune, Lac Qinghai et d'autres publications.Il a été sélectionné dans plus de dix poèmes d'autorité et a publié 5 œuvres. Il a remporté le Deuxième long poésie de la Chine,Le Premier Prix du Poète Heluo Guiguan, Le Premier Prix du Poèt Yang Guan. Un petit nombre d'ouvrages ont été traduits en japonais, russe, coréen et tibétain.

作者简介:王长征,生于中国安徽省。作品见于《中国作家》《人民日报》《星星》《黄河文学》《青海湖》等刊,入选十余种权威诗歌选本,已出版作品5部。荣获“第二届中国长诗奖”、“首届河洛桂冠诗人奖”、“首届阳关诗歌奖”等。少量作品被译成日语、俄语、韩语、藏语等。

注:本诗由诗人娜塔莎(natacha)翻译

上一篇:香溪诗溪——写在楚辞文化研学之旅举办之际 下一篇: 第三届元诗歌奖征稿启事

相关阅读

发表文章

最新评论

更多评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
友情提示: 登录后发表评论,可以直接从评论中的用户名进入您的个人空间,让更多网友认识您。